|
Алексей Черных. И у д а. Глава 1. 1 Сомнения грызут меня с упорством |. Червя, сгрызающего дерево до срока. |. Отмеченный печатью непокорства, |. Мой труд достоин участи жестокой. |. Hаверно, буду проклят навсегда я, |Пс.68,25-29. И всеми буду понят извращенно, |. Апостолы, свои грехи скрывая, |. Меня во всех неправдах обвиняя, |Деян.1,16-19. ...
|
Дебипрасад Чаттопадхьяя. САНГХА И НЬЯЯТИ: АНАЛИЗ ИЛЛЮЗИЙ И РЕАЛЬНОСТИ. (Локаята Даршана. гл. VII. М., 1961) 1. ДВЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НА РАННИЙ БУДДИЗМ. Рис Дэвидс следующим образом обобщает эту дискуссию: "Некоторые писатели по буддизму, не колеблясь, приписывают Готаме роль успешного политического реформатора, представляя его борцом за бедных и унижаемых против богатых и привилегированных классов, а также как стремившегося к уничтожению каст. Другие авторы посмеиваются над этим, потому что большинство ведущих лиц общины Будды вышли из людей почтенных, хорошо обеспеченных, с воспитанием, соответствующим их социальному положению; эти авторы осуждают Будду за отсутствие заботы о бедных и несчастных...
|
Священные книги Индии — Веды и Упанишады — одни из старейших священных писаний нашего мира. Одной из самых древних и авторитетных Упанишад считается Катха Упанишада.Говорят, что санскритское слово «Упанишад» может означать — «инструкции, услышанные у ног мастера». Упанишады — это духовные поучения разной длины, старейшие из которых появились между 800 и 400 годами до Р.Х. Всего на Санскрите напечатано более ста Упанишад. Первый перевод с Санскрита на персидский появился в 1657 году; позже они были переведены на латынь А.Дюперроном и опубликованы в Париже в 1802 году. Этот перевод попал в руки Шопенгауера, который сказал о них: «они были утешением моей жизни и будут утешением моей смерти».Сущ...
|
Посвящается тем, кто бы они не были, кто изобрели Пукающую подушку, Веселую Жужжалку, Чихни-Пузырь, а также Джону Тальяферро Томпсону.Благодарность: Особо признателен Бланш Бартон и Адаму Пафри за помощь и настойчивость, без которых эти заметки не увидели бы свет.Несмотря на то, что его книги раскупились тиражом более миллиона экземпляров, издательский бизнес предпочитает игнорировать Антона ЛаВея. Книготорговое издание "Паблишере Уикли" никогда не освещало выход изданий ЛаВея или о ЛаВее. За исключением редких истерических статей, пытающихся «развенчать» или «разоблачить» основателя Сатанинской Церкви, печатные и электронные средства массовой информации решили покрыть завесой истинную приро...
|
Досадное разочарование ожидает тех, кто мечтает найти в этой работе описание каких-нибудь "ужасных средневековых ритуалов вызывания демонов" и т. д. — здесь все тихо и спокойно. Если в «Библии» ЛаВей предстает как "философ-экзистенциалист с манерами плагиатора", то в «Ритуалах» он раскрывается как драматург. То, что ритуалы нео-магии ЛаВея носят скорее психологический — если вообще не терапевтический — характер, становится ясным еще в "Книге Белиала" ("Библия"), в «Ритуалах» же это раскрывается еще в большей степени, плюс неоставляемое ощущение театральщины лавеевских ритуалов. Именно как пьесы — которые гораздо лучше наблюдать со стороны (и лишь при их качественной постановке!), нежели учас...
|
Мы рады наконец представить второе, исправленное и дополненное издание бессмертного творения Антона Шандора ЛаВея. Признаем, что оно выходит не только потому, что первое без всякой раскрутки стало бестселлером, но и в связи с тем, что считаем себя обязанными исправить допущенные как по нашей, так и не по нашей вине ошибки. К несчастью, первое издание делалось в страшной спешке, поэтому перевод отдельных глав был возложен на человека, далекого от черной магии и понятий, которыми оперирует ЛаВей в своем миропонимании. Результатом этого явились вопиющие ошибки, которые, к сожалению, были замечены нами только после выхода книги в свет. Мы приносим извинения за досадные недочеты первого издания и...
|
Мы рады наконец представить второе, исправленное и дополненное издание бессмертного творения Антона Шандора ЛаВея. Признаем, что оно выходит не только потому, что первое без всякой раскрутки стало бестселлером, но и в связи с тем, что считаем себя обязанными исправить допущенные как по нашей, так и не по нашей вине ошибки. К несчастью, первое издание делалось в страшной спешке, поэтому перевод отдельных глав был возложен на человека, далекого от черной магии и понятий, которыми оперирует ЛаВей в своем миропонимании. Результатом этого явились вопиющие ошибки, которые, к сожалению, были замечены нами только после выхода книги в свет. Мы приносим извинения за досадные недочеты первого издания и...
|
|